ΜΙΚΡΕΣ ΑΓΓΕΛΙΕΣ ΒΙΒΛΙΟΠΩΛΕΙΟ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑ VIDEO

Ενημέρωση απο την Εφημερίδα «ΠΕΛΟΠΟΝΝΗΣΟΣ»


Αχαΐα:Μαθήτρια σε διαγωνισμό μεταφραστών

Αχαΐα:Μαθήτρια σε διαγωνισμό μεταφραστών



Η επιθυμία της να μαθαίνει ξένες γλώσσες ώθησε την Ελισάβετ Τσαγκάρη-Ντυμπάλσκα, μαθήτρια του Γενικού Λυκείου Βραχνείκων, να λάβει μέρος στο διαγωνισμό για τους καλύτερους νέους μεταφραστές και μεταφράστριες (Juvenes Translatores) που διοργανώνει η Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. «Δεν είχα σκοπό να κερδίσω. Το έκανα για την εμπειρία…» δήλωσε στην «Π».
Από μικρή έτρεφε ενδιαφέρον στην εκμάθηση ξένων γλωσσών. «Μεγάλωσα σε ένα περιβάλλον στο οποίο άκουγα δύο διαφορετικές γλώσσες (η μητέρα της είναι από την Πολωνία). Στην καθημερινή μου ζωή χρειαζόταν συνέχεια να μεταφράζω από τη μία γλώσσα στην άλλη. Οπότε, είπα, γιατί να μην το κάνω σε ένα διαγωνισμό…».
Συζητήσαμε με την Ελισάβετ για τη γλωσσομάθεια, τον διαγωνισμό, το σχολείο της και τα όνειρά της…
>Ζητήσαμε να μας πει τι προσφέρει σε μια νέα ή νέο η γλωσσομάθεια: «Εκτός από τα γνωστά, δηλαδή ότι είναι βασικό εφόδιο για την επαγγελματική αποκατάσταση, για εμένα είναι ένας τρόπος να διαμορφώσεις ευρωπαϊκή συνείδηση εκτός από την ελληνική. Κάτι που πιστεύω ότι το έχουμε πολύ μεγάλη ανάγκη, ειδικά οι νέοι, στην Ευρώπη με όλα αυτά που συμβαίνουν».
>Για την ίδια η γλωσσομάθεια συνιστά μιας μορφής ανεξαρτησία καθώς της επιτρέπει να ενημερώνεται από διαφορετικές πηγές: «Με έχει βοηθήσει στο να διασταυρώσω πληροφορίες από ξένες ιστοσελίδες, πολωνικές, αγγλικές, γαλλικές… Επίσης, με βοηθάει στη λογοτεχνία γιατί είναι αλλιώς να διαβάζεις τα πρωτότυπα κείμενα».
>Τι πιστεύει ότι προσφέρει στη νεολαία η συμμετοχή της σε τέτοιους διαγωνισμούς: «Για πολλά άτομα είναι ένας τρόπος να ανακτήσεις την εμπιστοσύνη στον εαυτό σου. Κάποιες φορές δεν είχα εμπιστοσύνη στις δυνάμεις μου. Η συμμετοχή στον διαγωνισμό μού έδωσε αυτοπεποίθηση και ώθηση να συνεχίσω να μαθαίνω, και να συνεχίσω να προσπαθώ για να πετύχω τους στόχους μου. Το να αντιμετωπίζεις τα πράγματα με μετριοφροσύνη και μια ταπεινότητα, να δουλεύεις ήσυχα χωρίς να το μαθαίνει κανείς, και μετά να αναδεικνύεται η αξία σου στην πράξη, είναι το μάθημα που πήρα εγώ».
>Το θέμα στο κείμενο που μετάφρασε: «Σχετιζόταν με την ευρωπαϊκή πολιτιστική κληρονομιά. Κάθε κείμενο είχε διαφορετικό θέμα ανάλογα με τη γλώσσα που μετέφραζες. Το δικό μου ήταν ένα κείμενο που υποτίθεται ότι το έγραφε μία επιστημονική ομάδα που ήθελε να ανοίξει ένα μουσείο και εγώ έπρεπε να το μεταφράσω στα Ελληνικά».
>Η βοήθεια του σχολείου: «Τα δύο τελευταία χρόνια έχουμε αλλάξει διευθύντρια και ήλθαν κάποιοι καινούριοι καθηγητές. Παρατηρήσαμε σημαντική αλλαγή σε σχέση με τη συμμετοχή μαθητών σε ευρωπαϊκά προγράμματα. Οι καθηγητές είναι δραστήριοι και χαίρομαι που έτυχε να είμαι τη συγκεκριμένη χρονική στιγμή σε αυτό το σχολείο και μου δόθηκε η ευκαιρία».
>Ελληνικά, Αγγλικά, Γαλλικά, Πολωνικά. Εχει χρόνο και κέφι και για άλλη γλώσσα; «Χρόνο δεν έχω. Εχω, όμως, πολύ κέφι. Ανυπομονώ να τελειώσω με τις εξετάσεις της Γ' Λυκείου και να αρχίσω κάποια άλλη γλώσσα. Δεν ξέρω ποια θα είναι αυτή γιατί μου αρέσουν πάρα πολλές… Λέω να κάνω Ισπανικά ή Ιταλικά (σ.σ. έχει μάθει Γαλλικά) και θα είναι πιο εύκολο να τις μάθω. Αργότερα, θέλω να μάθω μια σλαβική γλώσσα, ίσως Ρώσικα, γιατί λόγω των Πολωνικών θα έχω μια βάση να τη μάθω πιο εύκολα».
>Θα δώσει εξετάσεις για εισαγωγή στη Νομική. Ρωτήσαμε, λοιπόν, αν θέλει να δικηγορήσει: «Δεν νομίζω ότι μου ταιριάζει η δικηγορία. Θέλω κάτι που να έχει σχέση με τις ξένες γλώσσες, ίσως το διπλωματικό σώμα».
ΜΙΧΑΛΗΣ ΒΑΣΙΛΑΚΗΣ




Αποστολή με E-mail Εκτύπωση







Πρόσφατα
[12:55]  Τ. Πατρίκιος:Σημαντικό είναι να μην...
[07:51]  «Τα συμβόλαια έχουν φτιαχτεί για να...
[χθες 13:49]  Δ.Ελλάδα:Σε Διεθνείς Τουριστικές...
[χθες 13:40]  Πέθανε ο Καρλ Λάγκερφελντ
[χθες 09:45]  Ντ. Μιλοσέσκι: «Οχι και απόγονος...
[χθες 13:17]  Ι.Βαρδακαστάνης: Τα ανάπηρα...
[χθες 12:32]  Μαθήματα στυλ από την Ιβάνκα στην...
[χθες 12:13]  Δ.Αχαΐα:Υποψήφια με Νικολάου η...








Πελοπόννησος
 
 





Τελευταία [16:51:00]